首頁 > 魯教版 > 初四 > 語文 > 下學(xué)期 >正文

九年級語文下冊第6課《威尼斯商人(節(jié)選)》

點贊 收藏 評價 測速
課堂提問

【此視頻課程與人教版第13課的知識點相同,同樣適用于魯教版第11課,敬請放心學(xué)習(xí)?!?/font>

課程內(nèi)容

《威尼斯商人(節(jié)選)》
    公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉里諾、薩萊尼奧及余人等同上。
公爵  安東尼奧有沒有來?
安東尼奧  有,殿下。
公爵  我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當(dāng)庭質(zhì)對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
安東尼奧  聽說殿下曾經(jīng)用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執(zhí),不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
公爵  來人,傳那猶太人到庭。
薩拉里諾  他在門口等著;他來了,殿下。
     夏洛克上。
公爵  大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態(tài),到了最后關(guān)頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現(xiàn)在這種表面上的殘酷更加出人意料;現(xiàn)在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但愿意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產(chǎn),即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發(fā)生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
夏 洛 克 我的意思已經(jīng)向殿下告稟過了;我也已經(jīng)指著我們的圣安息日起誓,一定要照約執(zhí)行處罰;要是殿下不準(zhǔn)許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城里去上告,要求撤銷貴邦的特權(quán)。您要是問我為什么不愿接受3000塊錢,寧愿拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什么理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子里有了耗子,我高興出10000塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發(fā)脾氣,還有人聽見人家吹風(fēng)笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主?,F(xiàn)在我就這樣回答您:為什么有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風(fēng)笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現(xiàn)出丑相來;所以我不能舉什么理由,也不愿舉什么理由,除了因為我對于安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對于我自己并沒有好處的訴訟?,F(xiàn)在您不是已經(jīng)得到我的回答了嗎?
巴薩尼奧  你這冷酷無情的家伙,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
夏洛克  我的回答本來不是為了討你的歡喜。
巴薩尼奧 難道人們對于他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
夏洛克  哪一個人會恨他所不愿意殺死的東西?
巴薩尼奧 初次的冒犯,不應(yīng)該就引為仇恨。
夏洛克  什么!你愿意給毒蛇咬兩次嗎?
安東尼奧  請你想一想,你現(xiàn)在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責(zé)問豺狼為什么害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風(fēng)吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發(fā)出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什么東西比它更硬呢?——那么還有什么難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什么條件,也不用替我想什么辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心愿吧。
巴薩尼奧  借了你3000塊錢,現(xiàn)在拿6000塊錢還你好不好?
夏 洛克  即使這6000塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
公爵  你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎么能夠希望人家對你慈悲呢?
夏洛克  我又不干錯事,怕什么刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當(dāng)作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結(jié)婚?為什么他們要在重?fù)?dān)之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的?!彼晕乙部梢曰卮鹉銈儯何蚁蛩蟮倪@一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬于我的,我一定要把它拿到手里。您要是拒絕了我,那么你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等于一紙空文。我現(xiàn)在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
公爵  我已經(jīng)差人去請培拉里奧,一位有學(xué)問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權(quán)宣布延期判決。
薩拉里諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
公爵  把信拿來給我;叫那使者進來。
巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!喂,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
安東尼奧  我是羊群里一頭不中用的病羊,死是我的應(yīng)分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結(jié)束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓志銘,那你就是做了再好不過的事。
     尼莉莎扮律師書記上。
公爵  你是從帕度亞培拉里奧那里來的嗎?
尼莉莎  是,殿下。培拉里奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀干嗎?
夏洛克  從那破產(chǎn)的家伙身上割下那磅肉來。
葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什么懇求都不能打動你嗎?
夏洛克  不能,無論你說得多么婉轉(zhuǎn)動聽,都沒有用。
葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死后不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發(fā)生搖動,相信起畢達哥拉斯所說畜生的靈魂可以轉(zhuǎn)生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了你那老娘的腌臜的胎里,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
夏洛克  除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
公爵   培拉里奧在這封信上介紹一位年輕有學(xué)問的博士出席我們的法庭。他在什么地方?
尼莉莎  他就在這兒附近等著您的答復(fù),不知道殿下準(zhǔn)不準(zhǔn)許他進來?
公爵  非常歡迎。來,你們?nèi)ト膫€人,恭恭敬敬領(lǐng)他到這兒來?,F(xiàn)在讓我們把培拉里奧的來信當(dāng)庭宣讀。
書記?。ㄗx)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討?yīng)q太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應(yīng)殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學(xué)問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務(wù)希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁?!?br> 公爵  你們已經(jīng)聽到了博學(xué)的培拉里奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
      鮑西婭扮律師上。
公爵  把您的手給我。足下是從培拉里奧老前輩那兒來的嗎?
鮑西婭  正是,殿下。
公爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
鮑西婭  我對于這件案子的詳細(xì)情形已經(jīng)完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
公爵  安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
鮑西婭  你的名字就叫夏洛克嗎?
夏洛克  夏洛克是我的名字。
鮑西婭  你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現(xiàn)在操在他的手里,是不是?
安東尼奧  他是這樣說的。
鮑西婭  你承認(rèn)這借約嗎?
安東尼奧  我承認(rèn)。
鮑西婭  那么猶太人應(yīng)該慈悲一點。
夏洛克  為什么我應(yīng)該慈悲一點?把您的理由告訴我。
鮑西婭  慈悲不是出于勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),使人民對于君上的尊嚴(yán)凜然生畏;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執(zhí)行起賞罰來,誰也沒有死后得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應(yīng)該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那么威尼斯的法庭是執(zhí)法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克  我自己做的事,我自己當(dāng)!我只要求法律允許我照約執(zhí)行處罰。
鮑西婭  他是不是無力償還這筆借款?
巴薩尼奧  不,我愿意替他當(dāng)庭還清;照原數(shù)加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那么我愿意簽署契約,還他十倍的數(shù)目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請?zhí)蒙线\用權(quán)力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,干一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
鮑西婭  那可不行,在威尼斯誰也沒有權(quán)力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以后誰都可以借口有例可援,什么壞事情都可以干了。這是不行的。
夏洛克  一個但尼爾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
鮑西婭  請你讓我瞧一瞧那借約。
夏洛克  在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
鮑西婭  夏洛克,他們愿意出三倍的錢還你呢。
夏洛克  不行,不行,我已經(jīng)對天發(fā)過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應(yīng)。
鮑西婭  好,那么就應(yīng)該照約處罰;根據(jù)法律,這猶太人有權(quán)要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數(shù)的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
夏洛克  等他按照約中所載條款受罰以后,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現(xiàn)在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現(xiàn)在但等著執(zhí)行原約。
安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。
鮑西婭  好,那么就是這樣:你必須準(zhǔn)備讓他的刀子刺進你的胸膛。
夏洛克  啊,尊嚴(yán)的法官!好一位優(yōu)秀的青年!
鮑西婭  因為這約上所訂定的懲罰,對于法律條文的涵義并無抵觸。
夏洛克  很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這么老練!
鮑西婭  所以你應(yīng)該把你的胸膛袒露出來。
夏洛克  對了,“他的胸部”,約上是這么說的;——不是嗎,尊嚴(yán)的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。
鮑西婭  不錯,稱肉的天平有沒有預(yù)備好?
夏洛克  我已經(jīng)帶來了。
鮑西婭  夏洛克,去請一位外科醫(yī)生來替他堵住傷口,費用歸你負(fù)擔(dān),免得他流血而死。
夏洛克  約上有這樣的規(guī)定嗎?
鮑西婭  約上并沒有這樣的規(guī)定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事總是好的。
夏洛克  我找不到;約上沒有這一條。
鮑西婭  商人,你還有什么話說嗎?
安東尼奧  我沒有多少話要說;我已經(jīng)準(zhǔn)備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結(jié)局而悲傷,因為命運對我已經(jīng)特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產(chǎn)蕩盡以后繼續(xù)活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經(jīng)把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結(jié)局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以后,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經(jīng)有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
巴薩尼奧  安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我愿意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
鮑西婭  尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
葛萊西安諾  我有一個妻子,我可以發(fā)誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
尼莉莎  幸虧尊駕在她的背后說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
夏洛克  這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧愿她嫁給強盜的子孫,不愿她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
鮑西婭  那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
夏洛克  公平正直的法官!
鮑西婭  你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
夏洛克  博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!
鮑西婭  且慢,還有別的話哩。這約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產(chǎn),按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛萊西安諾  啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!
夏洛克  法律上是這樣說嗎?
鮑西婭  你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
葛萊西安諾  啊,博學(xué)多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學(xué)多才的法官!
夏洛克  那么我愿意接受還款;照約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。
巴薩尼奧  錢在這兒。
鮑西婭  別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
葛萊西安諾  啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學(xué)多才的法官!
鮑西婭  所以你準(zhǔn)備著動手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產(chǎn)全部充公。
葛萊西安諾 一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!
鮑西婭  那猶太人為什么還不動手?
夏洛克  把我的本錢還我,放我去吧。
巴薩尼奧  錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。
鮑西婭   他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。
葛萊西安諾  好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我 說這句話。
夏洛克  難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
鮑西婭  猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
夏洛克  好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。
鮑西婭  等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規(guī)定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據(jù)者,他的財產(chǎn)的半數(shù)應(yīng)當(dāng)歸受害的一方所有,其余的半數(shù)沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現(xiàn)在剛巧陷入這一條法網(wǎng),因為根據(jù)事實的發(fā)展,已經(jīng)足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經(jīng)遭逢著我剛才所說起的那種危險了??炜旃蛳聛恚埞糸_恩吧。
葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產(chǎn)現(xiàn)在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。
公爵  讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產(chǎn)一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
鮑西婭  這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
夏洛克  不,把我的生命連著財產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。

研討與練習(xí)
一、仔細(xì)閱讀課文,把握全篇的劇情,展開想象,補充一些細(xì)節(jié),把本文改寫成一則故事。并說說鮑西婭是在什么情況下出場,又是怎樣解決這場沖突的,從中可以看出她怎樣的性格特點。
二、《威尼斯商人》是一部詩劇,語言既富于個性化又生動優(yōu)美,文采斐然。試從課文中找出一些片段,反復(fù)朗讀,細(xì)心體會。
三、外國文學(xué)的任務(wù)畫廊中,有四個著名的吝嗇鬼,他們是法國戲劇家莫里哀筆下的阿罷工 ,法國小說家巴爾扎克筆下額葛朗臺,俄國作家果戈理筆下的潑留希金,還有一位就是本文中的夏洛克。課外了解這幾個任務(wù)形象,看看他們的吝嗇各有什么特點與表現(xiàn)。
四、排演“法庭審判”這場戲。

此內(nèi)容正在抓緊時間編輯中,請耐心等待

張老師

男,中教高級職稱

從教28年,省級“先進教育工作者”,市語文教學(xué)與研究科研組帶頭人。

聯(lián)系我們 版權(quán)說明 幫助中心 在線客服

?2016 同桌100 All Rights Reserved